『乾パン先生とこんぺいとう』☆★☆
- 2008/10/30(Thu) -
konpei_convert_20081029222738.gifkonpei_convert_20081029222738.gifkonpei_convert_20081029222738.gifkonpei_convert_20081029222738.gif

韓国ドラマ・『乾パン先生とこんぺいとう』は、コン・ヒョジン、
コン・ユ(写真)の主演で、めちゃくちゃおもしろいストーリー!
というほどでもないのですが‥‥、コン・ユのかわいさだけで、
何とか見続けています。(『神話』は途中で挫折しました。)
あらすじほか、興味のあるかたは、下記のInnolife Netのエン
ターテイメントのコーナーを覗いてみてくださいね。
http://contents.innolife.net/listd.php?ac_id=3&ai_id=6926

『乾パン先生とこんぺいとう』は、韓国語で『건빵선생과 별사탕』
と書くのですが、「こんぺいとう」を「별사탕」と書いてあるのが
見たままなんですが、おもしろいなぁ〜って。ピョルサタンと読み
ます。「こんぺいとう」は、漢字で書くと「金平糖」と書きますが、
「별사탕」は、日本語に直訳すると「星キャンディ」になります。
星の形のキャンディ=こんぺいとう。ね、見たままでしょう。でも、
とてもわかりやすい表現だと思いませんか?

実は最初、綴りを見た時、「별설탕」だと思いました。これは、ピ
ョルソルタンと読みます。「こんぺいとう」だから、「星の砂糖」と
思い込んでしまいましたが、よく見たら、설탕ではなく、사탕でした。
すぐには出てこないのですが、同じような感じで、うまいこと表現
しているなぁ、味のある表現だなぁ、って感じる単語、言葉が韓国
語には少なくないです。今では韓国語をすっかり勉強しなくなった
ので、未だに目標だった「韓国ドラマ、韓国映画を字幕なしで見る」
ことができません。今後、忘れる一方なんでしょうね〜。ニコニコ。 横向き

そういえば、昨日の秋祭りの夜店の中に、「こんぺいとう」を売って
る店がありました。買おうとは思いませんでしたが、懐かしい気持ち
になりました。こんぺいとうも見ているだけで、その色に癒されるもの
の一つです。こんぺいとうは、織田信長の時代にポルトガル人の宣
教師によって日本に持ち込まれたもので、その名はスペイン語の
「Confeito」に由来しているそうですよ。
                                鉄線

konpei_convert_20081029222738.gifkonpei_convert_20081029222738.gifkonpei_convert_20081029222738.gifkonpei_convert_20081029222738.gif



この記事のURL | 映画・ドラマ | CM(2) | TB(0) | ▲ top
<<母はウシ、しろ子もウシで、私シカ | メイン | 去年の今日は、奥槍戸峡!>>
コメント
- へぇ〜! -

スペイン語ですか。じゃ、カステラも同じだね。スペインでも屏風のようなものがあり、「ビヨンボ」というそうですよ。おもしろいですね。
2008/10/30 22:34  | URL | アクア里親 #-[ 編集] |  ▲ top

- カステラ -

カステラの語源はポルトガル語だったと思いますが。
こんぺいとうは我が国のものだと思ってましたが、
知らないだけで、そういうものがたくさん身の回りに
あるのでしょうね。
何か、カステラ、食べたなったな。v-273
2008/10/30 22:43  | URL | >アクア里親さん #-[ 編集] |  ▲ top


コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する


▲ top
トラックバック
トラックバックURL
→http://tessen413.blog118.fc2.com/tb.php/412-97d4982a
| メイン |